Acaba de salir publicada por la editorial Destino la adaptación
del escritor y pensador Andrés Trapiello de Don Quijote de La Mancha. Más de una década le ha llevado a Trapiello este
trabajo difícil y delicado de sustitución de palabras y giros del castellano
del siglo XVII por otros más cercanos al uso del español del XXI. El prólogo es del Nobel de Literatura
Mario Vargas Llosa quien ha destacado que “la obra de Cervantes se ha rejuvenecido y
actualizado, poniéndose al alcance de muchos lectores a los que el esfuerzo de
consultar las eruditas notas a pie de página o los vocabularios antiguos,
disuadían de leer la novela de Cervantes de principio a fin». En el comienzo,
por ejemplo, «lanza en astillero, adarga antigua» es "lanza ya olvidada, escudo
antiguo".
Don Quijote de la Mancha se estructura en dos partes y su originalidad, entre otros importantes asuntos, estriba en que es la primera obra que desmitifica la tradición caballeresca y cortés por el
tratamiento burlesco que le da, además de iniciar la novela moderna por la
pluralidad de puntos de vista que contiene. Andrés Trapiello (Manzaneda de
Torío, León, 1953) es un experto cervantista autor, entre otras, del ensayo
«Las vidas de Miguel de Cervantes» (1993); es Premio Nadal y Premio Nacional de
la Crítica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario